
Autor i tłumacz, także dziennikarz muzyczny. Przygotował wiele przekładów na potrzeby telewizji, tłumacząc filmy muzyczne i musicale, m.in. „West Side Story”, „The Sound Of Music”, „Yellow Submarine”, „Ned Kelly”, „Yentl”. Opracował polską wersję językową ekranizacji musicalu „Upiór w operze” (2004). Tłumaczy teksty amerykańskich poetów piosenki: Leonarda Cohena, Boba Dylana i innych.
Autor popularnej książki biograficznej, „Satysfakcja – The Rolling Stones” (cztery wydania), redaktor wielu edycji płytowych, z których seria „Świecie nasz – Dzieła wszystkie Marka Grechuty” (15 CD) otrzymała Fryderyka w 2001 roku za „najlepszą reedycję”. Był korespondentem prasowym i radiowym w Nowym Jorku, obecnie jest krajowym korespondentem prasy polonijnej w USA. Od ponad pięciu lat współpracuje z magazynem „Zwierciadło”, gdzie prowadzi dział recenzji płytowych i przeprowadza wywiady z gwiazdami muzyki. Współpracował z większością krajowych czasopism muzycznych i kulturalnych, m.in. „Machina” (oryginalna), „Jazz Forum” i „Muza” (redaktor naczelny w latach 2002-04). Konsultant kilku domów wydawniczych.
Autor poetyckiego przekładu najnowszej książki Leonarda Cohena „Księga tęsknoty” (The Book Of Longing), która ukazała się w Polsce w grudniu 2006 roku. Związany z Teatrem Muzycznym ROMA w Warszawie, gdzie wystawiono w jego przekładzie trzy musicale: „Koty”, „Taniec Wampirów” oraz „Upiór w operze”. Jest też współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem teksów piosenek do musicalu „Akademia Pana Kleksa” z muzyką Andrzeja Korzyńskiego. Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przygotował tłumaczenie musicalu Mela Brooksa „Producenci”. Obecnie pracuje nad przekładem musicalu „Les Misérables” (premiera: TM ROMA, 2010).
Daniel Wyszogrodzki jest kierownikiem literackim Teatru Muzycznego ROMA.
W roku 2008 dokonał dla Teatru Rozrywki przekładu musicalu Lionela Barta "Oliver!" oraz musicalu Mela Brooksa pt. "Producenci".








